Ylöjärveläiseltä kustantamolta ilmestyi uusi saksalainen dekkari – Lue juttu ja arvostelu Krokotiiliyö-kirjasta!

22.09.2019 08:07

Mutalassa sijaitsevalta Kustantamo Huipulta ilmestyi toinen osa saksalaiseen dekkarisarjaan. Simone Buchholzin kirjoittama Krokotiiliyö sukeltaa Hampurin huumebisnekseen.
Anne Kilpi, kustantamo Huippu
Anne Kilpi myös suomentaa kustantamonsa kirjat.

Mistä Krokotiiliyö kertoo, kustantamo Huipun Anne Kilpi?

– Krokotiiliyö on jatkoa Revolverisydämelle ja kertoo hampurilaisesta syyttäjästä Chastity Rileystä. Chastity on siirretty sivuun syyttäjänvirastaan ja hänen tehtävänsä on huolehtia rikosten uhreista. Eräs uhreista, kadulla pahoinpidelty tuntematon mies, johdattaa Chastityn huumeiden salakuljettajien jäljille.

Krokotiiliyö on Chastity Riley -sarjan kuudes osa, joka on laajalti palkittu Saksassa. Miksi kustantamo suomensi ja julkaisi ensimmäisen osan (Revolverisydän) ja hyppäsi sitten seuraavien osien yli?

– Ei tietenkään ole ihannetilanne, että kirjasarjasta jätetään osia kääntämättä. Mutta koska Buchholz on tuottelias kirjailija ja jatkaa sarjan kirjoittamista (aivan näillä hetkillä on Saksassa ilmestymässä jo yhdeksäs osa), ehdotti kirjojen saksalainen kustantaja, että kirisimme alkuteosten julkaisutahtia kiinni.

– Krokotiiliyö sisältää sen verran takaumia, ettei lukijalle jää häiritseviä aukkoja, vaikka osia on välistä jäänytkin.

 

Miksi ihastuit Simone Buchholzin kirjoihin?

– Simone Buchholzin kieli ja tyyli ovat omaleimaisia, ja Chastity Riley kumppaneineen yksinkertaisesti aivan mahtavia tyyppejä, joiden elämää on mielenkiintoista seurata.

– Pidän valtavasti kirjailijan kyvystä sisällyttää ytimekkääseen kerrontaansa syvällisiä ajatuksia. Tarkoitukseni on jatkaa sarjan julkaisemista, ja seuraavan osan suomennos toteutuu toivottavasti ensi vuoden aikana.

Toimit paitsi kustantajana myös suomentajana. Millaista oli suomentaa Krokotiiliyötä?

– Simone Buchholzin kirjojen suomentaminen on antoisaa ja sopivalla tavalla haastavaa. Hänen teksteissään on omanlaisensa rytmi, joka tulee välittyä myös suomennoksessa. Lukiessani Buchholzin teoksia saksaksi minun on ollut helppo päästä tekstin imuun, ja tällöin yleensä myös suomentaminen sujuu jouhevasti.

 Millainen prosessi suomentaminen on?

– Ennen kirjan suomentamista luen sen ensin kokonaan saksaksi, jotta kääntäessäni tiedän, mitä on tulossa. Ensin syntyy niin sanottu ”raakakäännös”, jonka lähetän hiomisen jälkeen kustannustoimittajalle. Hänen palautteensa perusteella jatkan suomennoksen viimeistelyä ennen kuin lähetän lopullisen tekstin taittajalle.

– Kaikkinensa tällaisen kolmesataasivuisen kirjan suomentaminen on useita kuukausia kestävä projekti – Krokotiiliyön käännösprosessiin aikaa kului neljä kuukautta.

 

Miten kirjasarjan ensimmäinen osa eli Revolverisydän otettiin vastaan?

– Lukijat ovat antaneet Revolverisydämestä pääasiassa erittäin positiivista palautetta. Siksi toivoisinkin, että yhä useammat löytäisivät nämä valtavirrasta erottuvat dekkarit.

– Pienkustantajan suurin haaste on saada näkyvyyttä ja tehdä itseään tunnetuksi isojen kustantamojen joukossa. Jokainen myyty kirja on tärkeä.

Onko niin, että Simone Buchholz on tulossa Suomeen?

– Simone esiintyy Helsingin kirjamessuilla lauantaina 26.10. haastattelijanaan kirjailija Siri Kolu. Simone odottaa matkaa todella innolla, sillä hän ei ole koskaan aiemmin käynyt Suomessa.

– Huipun toinen saksalaiskirjailija Veit Heinichen puolestaan vierailee marraskuussa KrimiHelsinki-tapahtumassa, jonka yhteydessä järjestetään kirjailijailta myös Tampereella keskiviikkona 13.11., ja Heinichen on siellä mukana.

Olen parhaillani suomentamassa Heinichenin Proteo Laurenti -sarjan toista osaa, ja tuo suomennos ilmestyy ensi vuoden alkupuolella.

Kirja-arvostelu: Kieli paranee, juoni vetää ja Hampuri pysyy synkkänä

Huippu-kustantamon päätös hypätä Chastity Riley -kirjasarjassa kuudenteen osaan kannattaa.

Jo ensimmäisessä kirjassa (Revolverisydän) oli ajoittaisia merkkejä hienosta kielestä, vaikka joukossa oli myös liian pitkiä ja monimutkaisia lauseita.

Nyt kuudennessa osassa vaikeista virkkeistä on päästy, ja Krokotiiliyö rullaa hienosti pienestä alkukankeudesta päästyään.

Parhaimmillaan kirjailijan kieli on lukijalle todella nautinnollista.

Kirjoittaja osaa kuvailla suuria asioita lyhyissä ja ytimekkäissä lauseissa ja vieläpä epätyypillisellä tavalla. Tämä on pääsyy sille, miksi Krokotiiliyö on miellyttävä kirja.

Krokotiiliyö ei ole kovin jännittävä dekkari, ja sen pääansio kielen lisäksi liittyykin Chastityn persoonaan ja tämän lähipiriin. Myös sateinen, rikollinen Hampuri viehättää.

Lue myös:

Mutalaan maaseudulle perustettiin kustantamo – Kun isot kustantamot käänsivät selkänsä saksankielisille kirjoille, Anne Kilpi käynnisti oman yrityksen